隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,基于專(zhuān)利地域性的特性,越來(lái)越多的研發(fā)團隊從注重知識產(chǎn)權的技術(shù)布局延伸到了地域布局,很多重要的技術(shù)或是能帶來(lái)重大經(jīng)濟利益的技術(shù),都會(huì )基于各自領(lǐng)域的情況,選擇在不同的經(jīng)濟體進(jìn)行專(zhuān)利申請。盡管《保護工業(yè)產(chǎn)權巴黎公約》《專(zhuān)利合作協(xié)議》等公約、協(xié)議,在一定程度上協(xié)調了全球大部分國家的專(zhuān)利法,但由于各國的國情不同,不同國家的專(zhuān)利法和專(zhuān)利審查制度同樣具有一定的“地域性”。因此,撰寫(xiě)出一份符合計劃布局地域的申請、審查、授權要求的,且能最大化節省費用的優(yōu)質(zhì)的高價(jià)值專(zhuān)利申請文件,是最為基本也是非常重要的。
為獲得專(zhuān)利權,專(zhuān)利申請文件需要經(jīng)過(guò)層層審查考驗,質(zhì)量是決勝因素之一,影響專(zhuān)利申請文件質(zhì)量的因素有很多。以往很多研究者關(guān)注的是如何翻譯出優(yōu)質(zhì)的申請文件,本文從翻譯員的視角,從優(yōu)質(zhì)翻譯文件入手,對語(yǔ)言、思維模式、句子構造等進(jìn)行分析,總結出一些優(yōu)質(zhì)專(zhuān)利申請文件的評判條件,以及對專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)方向的啟示;同時(shí),基于不同國家的審查標準,對權利要求、說(shuō)明書(shū)布局給出建議。
語(yǔ)言思維模式對撰寫(xiě)的啟示
語(yǔ)言是一種交流的工具,從其本質(zhì)來(lái)看,不同的語(yǔ)言體現的是不同的世界觀(guān),不同的思維模式。如,中國人和西方人的世界觀(guān)有很大的差別,一個(gè)很明顯的現象就是中醫來(lái)自中國,西醫起源于西方。因此,對于同一件事物,不同語(yǔ)言思維模式可能會(huì )從不同的角度來(lái)描寫(xiě),也可能會(huì )按不同的組織結構來(lái)表述,最后可能會(huì )產(chǎn)生不同的效果。
翻譯是語(yǔ)言的轉化,其本質(zhì)可以認為是思維模式的轉化。然而,并沒(méi)有哪種語(yǔ)言思維模式在專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)方面具有絕對優(yōu)勢。對此,可以通過(guò)列舉漢語(yǔ)與英語(yǔ)的幾種思維模式,并進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,以幫助大家理解[1]:
從敘述角度來(lái)看。漢語(yǔ)較多地從人的角度來(lái)理解事物,體現在語(yǔ)言上就是以人為主語(yǔ)來(lái)敘述事物;英語(yǔ)則更多地從物的角度來(lái)敘述事物。因此,英語(yǔ)更具有透過(guò)現象看本質(zhì)的特性。
從句子的結構來(lái)看。一般情況下,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)等主干成份不可缺少,而且各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系必須通過(guò)一些連接詞交代清楚;而漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì )出現成份缺失的情況,成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解即可。因此,英語(yǔ)在結構上相對更嚴謹。
從語(yǔ)言簡(jiǎn)潔來(lái)看。漢語(yǔ)是世界上語(yǔ)言最為簡(jiǎn)練的一種,容易達到言簡(jiǎn)意賅的效果。專(zhuān)利文件作為具有法律效力的科技類(lèi)文獻[2],與一般的文學(xué)作品相比,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、清楚、精準、客觀(guān)、嚴謹、邏輯性強等特性。并且專(zhuān)利文件的不同部分,如權利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)、摘要,對敘述的要求又有所不同。因此,在撰寫(xiě)專(zhuān)利文件時(shí),需要根據所描述技術(shù)領(lǐng)域的情況,基于專(zhuān)利文件對不同部分的要求,從法律保護的角度,按照不同布局地域的修改方式和要求,選擇不同的語(yǔ)言思維模式來(lái)描述。
舉例說(shuō)明兩種語(yǔ)言具有不同的敘述角度,中文更偏向動(dòng)作實(shí)施主體“人”,即“用. . . . . .原料來(lái)實(shí)施反應”,而英文從物質(zhì)自身結構組成出發(fā),“由. . . . . .衍生得到的”,如下:
“可用來(lái)反應生成鹽的無(wú)機酸包括,例如,乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來(lái)酸,等?!?br>
“Organic acids from which salts can be derived include , for example , aceticacid, propionicacid, glycolic acid, oxalic acid, maleic acid, and the like.”(譯文:可以由其衍生得到鹽的有機酸包括例如乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來(lái)酸,等類(lèi)似酸。)
翻譯對撰寫(xiě)的啟示
專(zhuān)利申請文件的翻譯也可以理解為,翻譯員基于申請文本的形式,用另一種語(yǔ)言表達發(fā)明構思的過(guò)程。這側面給出了對專(zhuān)利申請文件的要求,即,專(zhuān)利申請文件應該清楚地傳達發(fā)明構思。因此,專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)的最基本要求就是清楚表達構思,清晰界定范圍,用詞準確,言簡(jiǎn)意賅。
(一)信、達、雅
翻譯文本一般需要遵循的原則依次是“信、達、雅”。首先應該是“信”,指意義不悖原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;然后才是“達”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后為“雅”,指翻譯時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。同樣的,專(zhuān)利申請文件也要“信、達、雅”。
“信”,要準確表達發(fā)明構思,不偏離、不遺漏發(fā)明點(diǎn);“達”,即建立周密、穩固、盡可能大的保護范圍,將發(fā)明的發(fā)明點(diǎn)和非發(fā)明點(diǎn)分別概括出合適的范圍,并依據專(zhuān)利審查修改方式,給出合理的權利要求和說(shuō)明書(shū)布局?!把拧?,語(yǔ)言上要通順、簡(jiǎn)單、明了,并且全文上下應當在科學(xué)術(shù)語(yǔ)上統一、表述形式上協(xié)調、格式上規范。
為達此目的,專(zhuān)利撰寫(xiě)人員要做到最基本的兩點(diǎn):對發(fā)明及發(fā)明點(diǎn)充分的理解;對現有技術(shù)充分的檢索分析,理清待申請專(zhuān)利的發(fā)明與現有技術(shù)之間的邏輯關(guān)系。在操作層面上,“與發(fā)明人溝通”應貫穿專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)的整個(gè)過(guò)程。
(二)翻譯思考納入撰寫(xiě)
根據專(zhuān)利申請涉及的技術(shù)先進(jìn)性和可能帶來(lái)的經(jīng)濟利益情況,來(lái)考慮是否布局到其他地域。如果需要將專(zhuān)利布局到多個(gè)地域,則后續一定會(huì )涉及專(zhuān)利申請文件的翻譯。將一部作品用另一種語(yǔ)言表述,現有涉及的翻譯方式[3]有多種,如:逐字對譯、字面翻譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)意翻譯、傳意翻譯、符合語(yǔ)言習慣的翻譯、編譯、改寫(xiě)。方式很多,選擇用什么樣的方式取決于作品本身的要求,而且一部作品并不是只使用一種方式,往往是多種方式結合起來(lái)使用。
根據PCT、美國和日本等國家或地區的規定,對專(zhuān)利申請文件的翻譯要求是字面翻譯。字面翻譯[4]所要運用的譯法有詞性轉換、主/被動(dòng)變換、句子順序調整、插入語(yǔ)另譯、標點(diǎn)更換、長(cháng)句拆短等。專(zhuān)利申請文件之所以采用字面翻譯,是因為該方式能基本客觀(guān)地、清楚地表達原文的含義,且不會(huì )因為存在譯者的個(gè)人揣測而改變原意,在一定程度上也可以減小譯者的壓力,維護發(fā)明人的權益。
1.申請文件的不同部分
對于權利要求書(shū),譯文不僅要嚴格體現原文的內容,而且還要遵從原文的格式。而對于說(shuō)明書(shū),特別是其中對實(shí)施例的描述,譯文更多需要兼顧語(yǔ)言的流暢性。由此也體現了對權利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)撰寫(xiě)的不同要求。
2.句子結構
盡管采用字面翻譯,同一個(gè)句子也可能會(huì )對應多個(gè)翻譯結果。當多種描述方式具有等同效果時(shí),則不排除表達的多樣化,此處的等同效果是指意思表達、技術(shù)呈現、法律效力等各方面均等同。前面提到,英語(yǔ)句子具有比較完整的結構的特點(diǎn),比如主語(yǔ)、謂語(yǔ)等主干成份完整,各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系也必須通過(guò)一些連接詞交代清楚;而漢語(yǔ)相對比較隱晦一些,盡管意思上能被理解,但經(jīng)常會(huì )有成份缺失,各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代。因此,在進(jìn)行專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)時(shí),兼顧簡(jiǎn)潔的情況下,應當采用句子成份完整、邏輯關(guān)系也交代清楚的句子結構,以便于后續的翻譯。
同樣需要注意的是,不同句子結構表達的意思相近,但法律層面可能有不同的效果。
例如:
從技術(shù)層面上看,以上三種描述所表達的意思一樣,均表述烷基的選項有甲基、乙基、丙基和丁基四種。但是,從法律層面來(lái)看,三種描述得到的技術(shù)方案的整體性存在一定差異,有些國家對后續修改的技術(shù)方案能否享受優(yōu)先權可能會(huì )存在爭議,讀者可自行體會(huì )。特別需要注意的是,譯員不一定是本領(lǐng)域相關(guān)的人員,因此應當盡量避免使用行業(yè)內的“行話(huà)”進(jìn)行描述,如果譯員未找到完全合適的句子來(lái)對應,一般情況下,譯員可能會(huì )采用逐字對譯的方式來(lái)解決。然而,這種做法可能會(huì )導致完全不一樣的結果。
例如:“…TLC檢測反應完成后,反應液直接旋干,再硅膠柱層析純化”
其中“旋干”在有機化學(xué)領(lǐng)域就是比較簡(jiǎn)略的敘述方式,本意是“在旋轉蒸發(fā)儀上蒸干”,而“旋干”本身對應的英文有“spin dry”之意,即通過(guò)旋轉產(chǎn)生離心力甩干。此處“旋干”翻譯為英文,應當使用完整句子敘述即“在旋轉蒸發(fā)儀上蒸干”,以避免產(chǎn)生歧義。
專(zhuān)利的主要讀者有專(zhuān)利申請人、審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權人等,譯文質(zhì)量問(wèn)題完全有可能影響專(zhuān)利權的確定。專(zhuān)利撰寫(xiě)人員在撰寫(xiě)專(zhuān)利申請文件時(shí),應當將后續翻譯可能產(chǎn)生的問(wèn)題納入思考,且應該采用更有利于字面翻譯的句子結構來(lái)撰寫(xiě)。
3.其他翻譯問(wèn)題
不同語(yǔ)言之間存在的差異,在前文中已從思維模式的角度進(jìn)行了一些簡(jiǎn)單的介紹,然而,不同語(yǔ)言之間最大的差異在于文字本身的不同,體現在翻譯中有名詞的單復數、不定冠詞等,這些問(wèn)題也應該在專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)時(shí)進(jìn)行考慮。
在中文中,名詞沒(méi)有單復數之分,當撰寫(xiě)文件中涉及名詞時(shí),如果不對名詞物件的數量進(jìn)行限定,一般理解為既包含單數的情況,也包含復數的情況;而英文在描述不可數名詞、可數名詞的單數和復數時(shí),采用的是不同的方式。因此在翻譯時(shí),就存在這些轉換的處理。為了避免這些翻譯轉換產(chǎn)生問(wèn)題,最好在撰寫(xiě)時(shí),將名詞對應的物件的單復數情況介紹清楚,完整的給出存在的可能技術(shù)方案,以使得專(zhuān)利申請文件更清楚,也更有利于后續審查中的修改。
同樣,不定冠詞也是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。英文專(zhuān)利文件中,單數可數名詞,第一次出現時(shí),前面加不定冠詞“a”,但有時(shí)候a用于名詞前,也可以表示復數,即表示一個(gè)類(lèi)別。因此,在撰寫(xiě)專(zhuān)利申請文件時(shí),盡量避免這種不清楚帶來(lái)的歧義。
綜上所述,在撰寫(xiě)專(zhuān)利申請文件時(shí),應當盡量使用具有完整結構的句子,無(wú)歧義;句子結構應當簡(jiǎn)單,方便理清各句子成份的邏輯關(guān)系;盡量用書(shū)面表達而不采用“行話(huà)”;完整地給出可能存在的技術(shù)方案。
(三)以翻譯的視角審核
翻譯是一項比較細致的活,它要求譯員逐字逐句地理解申請文件。一般情況下,專(zhuān)利撰寫(xiě)人員乃至審核人員都沒(méi)有辦法做到如此細致的程度,這就是為什么在翻譯中會(huì )出現很多問(wèn)題,比如格式不符合要求、科學(xué)術(shù)語(yǔ)不統一、錯別字、句子不通順、前后不一致、申請文件有歧義甚至錯誤,而這些問(wèn)題都有可能導致比較嚴重的后果。因此,以一個(gè)翻譯員的視角來(lái)審核專(zhuān)利申請文件的撰寫(xiě),會(huì )有意想不到的收獲。
各國專(zhuān)利申請文件的要求對撰寫(xiě)的啟示
(一)不同國家對專(zhuān)利申請文件的要求
當專(zhuān)利進(jìn)行不同地域布局時(shí),基于不同地域的專(zhuān)利法和審查要求,會(huì )對翻譯申請文件進(jìn)行一定的修改,但并不是所有修改都是允許的,而且各國的收費標準也不同。為了避免這種“不允許的修改”帶來(lái)的損失,減少不必要的費用,撰寫(xiě)專(zhuān)利申請文件時(shí),還應當考慮不同國家對專(zhuān)利申請文件的要求及收費情況。
在專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)時(shí),好的專(zhuān)利撰寫(xiě)人員一定會(huì )想辦法盡可能地把各種技術(shù)特征的組合都給出,以提供多的組合技術(shù)方案,有利于后續審查的修改。在權利要求書(shū)中盡量體現多的技術(shù)組合,常采用的策略是增加多的權利要求項數,以及采用單引多、多引多。雖然不同國家對權利要求項數和單引多的收費情況有所差異,對多引多的接受程度也不同,但共同點(diǎn)是超出一定項數的權利要求要加收費用。比如,在中國,超出10項開(kāi)始加收附加費,而在美國則以20項為限。另外,不同國家對通過(guò)PCT進(jìn)入的申請的權利要求項數的計算方式也不同,有些是以PCT公開(kāi)的計算方式為準,有些則以進(jìn)入國家階段修改后的計算方式為準。因此,撰寫(xiě)專(zhuān)利申請文件時(shí),還應把上述要求、審查、收費等因素統統考慮進(jìn)去。
(二)描述各國專(zhuān)利保護主題的不同
不同國家對允許保護的主題及權利要求表述也存在差異。以醫藥用途的權利要求為例,中國采用的是瑞士型權利要求,保護其制藥用途,而歐洲專(zhuān)利局(EPO)采用涉及醫藥用途的權利要求,美國則采用治療方法權利要求。一般在翻譯時(shí),會(huì )根據專(zhuān)利申請進(jìn)入國家的具體要求,對醫藥用途權利要求進(jìn)行相應處理。但為了權利要求能夠得到說(shuō)明書(shū)的支持以及能夠享受優(yōu)先權,在專(zhuān)利申請文件撰寫(xiě)時(shí),應該在說(shuō)明書(shū)中將涉及的形式一一給出。
參考文獻
[1] 王樂(lè )平.英語(yǔ)思維是這樣煉成的[M].華南理工大學(xué)出版社,2010年.
[2] 孫平凡.試論科技論文的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報, 1996年S1期.
[3] 李長(cháng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國對外翻譯出版公司,2008年.
[4] 莊一方.專(zhuān)利翻譯實(shí)用教程[M].知識產(chǎn)權出版社,2017年.